Несколько стихов голосом Хиддлстона

When the sky falls... it will be every man for himself.
Еще давно, как некоторые помнят, Хиддлстон вместе с Хеленой Бонем Картер, Дэмианом Льюисом, Джиной Беллман и Хелен Маккрори принял участие в записи приложения, которые называется "The Love Book". Суть в том, что актеры читают произведения известных авторов о любви во всех ее ипостасях.

Решил запостить некоторые из тех, что зачитывал Том, вместе с текстом и переводом. Наслаждайтесь)

«Звезда», Дж. Китс

Bright star, would I were steadfast as thou art
Not in lone splendour hung aloft the night,
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient sleepless eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors;
No yet still steadfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever or else swoon to death.


О, если б вечным быть, как ты, Звезда!
Но не сиять в величье одиноком,
Над бездной ночи бодрствуя всегда,
На Землю глядя равнодушным оком -

Вершат ли воды свой святой обряд,
Брегам людским даруя очищенье,
Иль надевают зимний свой наряд
Гора и дол в земном круговращенье, -

Я неизменным, вечным быть хочу,
Чтобы ловить любимых губ дыханье,
Щекой прижаться к милому плечу,
Прекрасной груди видеть колыханье

И в тишине, забыв покой для нег,
Жить без конца - или уснуть навек.

Перевод В. В. Левика

Прослушать или скачать Tom Hiddleston Bright Star бесплатно на Простоплеер

Знаменитый 130-й сонет Шекспира

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.


Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Перевод С.Я. Маршака

Прослушать или скачать – sonnet 130 by William бесплатно на Простоплеер

Дж. Г. Байрон, «Она идёт во всей красе»

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!


Она идет во всей красе —
Светла, как ночь её страны.
Вся глубь небес и звёзды все
В её очах заключены.
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять —
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,
И лёгкий смех, как всплеск морской, —
Всё в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой.
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой.

Перевод С.Я. Маршака

Прослушать или скачать She walks in beauty by lord бесплатно на Простоплеер

18-й сонет Шекспира

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.

* * *

Как я сравню тебя с роскошным летним днем,
Когда ты во сто раз прекрасней, друг прекрасный?
То нежные листки срывает вихрь ненастный
И лето за весной спешит своим путем;

То солнце средь небес сияет слишком жарко,
То облако ему туманит ясный зрак -
И все, что вкруг манит, становится неярко
Иль по закону злой природы, или так-

Случайно; но твое все ж не увянет лето
И не утратит то, чему нельзя не быть,
А смерть не скажет, что все в тень в тебе одето,
Когда в стихах моих ты вечно будешь жить.

И так, пока дышать и видеть люди будут,
Они, твердя мой гимн, тебя не позабудут.

Перевод Н.В.Гербеля

Прослушать или скачать Sonnet 18 by William Shakespeare бесплатно на Простоплеер

Отрывок из «Двенадцатой ночи». Акт 1, сцена 1.

If music be the food of love, play on;
Give me excess of it, that, surfeiting,
The appetite may sicken, and so die.
That strain again! it had a dying fall:
O, it came o’er my ear like the sweet sound,
That breathes upon a bank of violets,
Stealing and giving odour! Enough; no more:
‘Tis not so sweet now as it was before.
O spirit of love! how quick and fresh art thou,
That, notwithstanding thy capacity
Receiveth as the sea, nought enters there,
Of what validity and pitch soe’er,
But falls into abatement and low price,
Even in a minute: so full of shapes is fancy
That it alone is high fantastical.

О музыка, ты пища для любви!
Играйте же, любовь мою насытьте,
И пусть желанье, утолясь, умрет!
Вновь повторите тот напев щемящий, —
Он слух ласкал мне, точно трепет ветра,
Скользнувший над фиалками тайком,
Чтоб к нам вернуться, ароматом вея.
Довольно! Он когда-то был нежнее...
Как ты могуч, как дивен, дух любви!
Ты можешь все вместить, подобно морю,
Но то, что попадет в твою пучину,
Хотя бы и ценнейшее на свете,
Утрачивает ценность в тот же миг!
Такого обаянья ты исполнен,
Что подлинно чаруешь только ты!

Прослушать или скачать If Music Be The Food Of Love - бесплатно на Простоплеер

Отдельно хочу выделить вот это стихотворение. Дерек Уолкотт, «Любовь после любви».

The time will come
when, with elation
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirror
and each will smile at the other's welcome,

and say, sit here. Eat.
You will love again the stranger who was your self.
Give wine. Give bread. Give back your heart
to itself, to the stranger who has loved you

all your life, whom you ignored
for another, who knows you by heart.
Take down the love letters from the bookshelf,

the photographs, the desperate notes,
peel your own image from the mirror.
Sit. Feast on your life.


И час придёт,
когда с восторгом
ты встретишь сам себя в дверях
жилища своего, и в зеркалах
улыбкой поприветствуешь другого,

и скажешь, сядь. Поешь.
Ты вновь полюбишь незнакомца, что был тобой.
Дай хлеба. Дай вина. И сердце
верни пришельцу, что тебя любил

всю жизнь, кем пренебрёг ты,
тому, кто знает сердце наизусть.
Возьми из шкафа письма, что любовь

хранят, записки страха, фото,
личины шелуху смахни с зеркальной глади.
Сядь. Вот – жизнь. Пируй.

Том признавался изданию Sunday Times в своей любви именно к нему: "Я часто читаю это стихотворение, раз в месяц как минимум. Среди сумасшествия и хаоса современной жизни, когда, казалось бы, каждый заинтересован в бесконечном поиске одобрения и уважения со стороны приятелей и сверстников, вне зависимости от того, чего это стоит, это стихотворение напоминает мне об истинной правде: мы такие, какие есть, и этого "достаточно". Большинством из нас глубоко внутри движет чувство неудовлетворенности, потребность быть лучше, сильнее, быстрее, работать усерднее, быть преданнее, добрее, самоувереннее, успешнее. Но это коротенькое стихотворение Дерека Уолкотта словно декларация безоговорочной любви. Словно объятие старого друга. Оно подает нам сигнал о важности настоящего, несет спокойствие и умиротворение, выражает признательность всему, что у нас есть." (с)

Прослушать или скачать Love After Love by Derek Walcott бесплатно на Простоплеер

@темы: Том Хиддлстон, Шекспир, голос, стихи

2014-12-10 в 20:28 

Атомная станция любви или специалист по ётунскому сексу.
Paint-it-Black, пасибки :walkman:

2015-02-12 в 15:53 

When the sky falls... it will be every man for himself.
snowflake_flying, всегда пожалуйста)


Dedicated to Loki